From: Pascal MacProgrammer
Subject: L'OBJET: A new journal (in French) on object technology.
Date: 
Message-ID: <D3Gzt8.1CE@indirect.com>
Not so very long ago, ········@cc.ntu.edu.tw (Kai-hsu TAI) said...
>Richard Shu (···········@anderson.ucla.edu) wrote:
>:> ·····@cs.nyu.edu (Robert Dewar) wrote:
>:> Maybe he thinks that internet should do automatic translation of messages
>:> when they cross international boundaries (darn, it where ARE those
>:> universal translator chips when we need them?)

>: Peut-etre il pense que l'Internet doive traduire automatiquement les
>: messages quand ils traversent les frontieres internationales (chut, ou
>: SONT ces chips traduisants quand on en a besoin?)

>Ta dagai xiang dang xinxi yao kuaguo guoji bianjie de shihou, Jiwang yinggai 
>zuo yixie xinxi zidong fanyi (Qutamade, dang women xuyao zhexie tongyong 
>fanyi jingpian de shihou, ta me paodao NALI qule?)

Li eble opinias, ke la Interreto au`tomate traduku mesaj`ojn trairantajn
landlimojn internaciajn.  (Fi!  Kie estas tiuj universale tradukantaj
mikrocirkvitoj, kiam oni tian bezonas?)

Thank you for using the Experimental Internet Translation Service (EITS). 
We hope the results are satisfactory.

Ni dankas vin pro via uzo de la Interreta Traduk-Servo Eksperimenta (ITSE).
Ni esperas, ke la rezulto kontentigis.

-- 
                              ==----=                    Steve MacGregor
                             ([.] [.])                     Phoenix, AZ
--------------------------oOOo--(_)--oOOo----------------------------------
    Please do not copy this .signature virus into your .signature file!